ความแตกต่างระหว่าง Aquel และ Ese ความแตกต่างระหว่าง

Anonim

Aquel vs Ese

นอกเหนือจากภาษาอังกฤษแล้วภาษาสเปนน่าจะเป็นภาษาที่สับสนที่สุดแห่งหนึ่งของโลก ไม่ว่าชาวอเมริกันจะหลีกเลี่ยงการเรียนรู้ภาษาอย่างไรนักเรียนส่วนใหญ่ไม่มีทางเลือกเนื่องจากภาษานี้รวมอยู่ในหลักสูตรของโรงเรียนมัธยมและมหาวิทยาลัยทั่วประเทศ

ครูและอาจารย์ของชั้นเรียนภาษาสเปนได้สังเกตเห็นความสับสนในหมู่นักเรียนเมื่อพูดถึงการใช้คำแถลง "ese" และ "aquel" "นี่เป็นคำที่เข้าใจได้เพราะทั้งสองคำใช้เพื่ออ้างถึงสิ่งที่อยู่ห่างไกล เมื่อพูดว่า "ไม่ได้ซื้อรถคันนั้น" ตัวอย่างเช่น "ese" ใช้เพื่อชี้ไปที่ "carro" หรือ "car" "Aquel" สามารถใช้วิธีนี้ได้เช่นเดียวกับใน "Él no te compró aquel carro" (เขาไม่ได้ซื้อรถคันนั้นให้คุณ) อย่างไรก็ตามมีความแตกต่างใหญ่ระหว่างคำสองคำนี้ในไวยากรณ์ภาษาสเปน

-1->

ทั้งสองคำสรรพนามคำนำใช้ทั้งสองแบบเพื่อชี้ไปยังอาสาสมัคร แต่การใช้ขึ้นอยู่กับความใกล้เคียงของวัตถุ "Ese" หรือ "that" คือชี้ไปที่บางสิ่งบางอย่างที่อยู่ใกล้กว่าขณะที่ "aquel" ใช้เพื่ออ้างถึงสิ่งที่ไกลออกไป สมมติว่ามีแอปเปิ้ลสองตัวอยู่บนโต๊ะ ลำโพงที่ต้องการจะกัดแอปเปิ้ลที่สองซึ่งอยู่ทางด้านข้างของโต๊ะควรใช้ "aquel" (แทนที่จะมี) แทน "ese" (ที่หนึ่ง)

"Ese" และ "aquel" ใช้ในบริบทต่างๆด้วยพื้นฐาน ตัวอย่างเช่นเมื่อมีการพูดถึงคนรู้จัก "ese" ควรใช้ถ้าบุคคลนั้นยังคงเกี่ยวข้องกับลำโพงอยู่ "Aquel" ในอีกทางหนึ่งควรใช้เมื่อคนรู้จักไม่ได้ติดต่อกันอีกต่อไป เพื่อนในที่ทำงานสามารถพูดถึงการใช้ "ese" ได้ในขณะที่คนที่วิทยากรได้พบกับเมื่อยี่สิบปีก่อนควรใช้ "aquel" "ใส่เพียงแค่" ese "ใช้ในการสร้างประโยคที่พูดคุยเกี่ยวกับเรื่องล่าสุด "Aquel" จะกลายเป็นเรื่องที่เหมาะสมมากขึ้นเมื่อมีคนมานานแล้ว

ทั้งสองคำสรรพนามที่เป็นคำคุณศัพท์อาจใช้ในการสร้างประโยคหรือข้อคิดเห็นที่น่าตกใจโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อระลึกถึงเรื่องใดเรื่องหนึ่ง เมื่อผู้พูดพูดถึงอะไรใหม่ ๆ "ese" สามารถใช้ได้ พูดว่าแขกรับเชิญแสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับอาหารหลังอาหารเย็นและพูดว่า "นั่นเป็นงานเลี้ยงที่ยิ่งใหญ่! "" Ese "จะเหมาะสมกว่าในการแปลภาษาสเปน ในทางตรงกันข้ามเมื่อลำโพงพูดถึงอะไรบางอย่างเกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นและพูดว่า "นั่นเป็นช่วงค่ำที่น่าทึ่ง" การใช้ "aquel" ทำให้ถูกต้อง

อย่างไรก็ตามโปรดสังเกตว่ามีข้อยกเว้นบางอย่างในการใช้คำสรรพนามที่แสดงออกเหล่านี้กฎของหัวแม่มือในไวยากรณ์ภาษาสเปนคือ "ese" ถูกใช้เพื่ออ้างถึงวัตถุที่อยู่ใกล้กับผู้ฟังขณะที่ "aquel" ใช้เพื่ออ้างถึงอาสาสมัครที่อยู่ห่างไกลจากผู้ฟังและลำโพง อย่างไรก็ตามอาจมีสถานการณ์เกิดขึ้นเมื่อกฎนี้ใช้ไม่ได้

ไม่จำเป็นต้องมีความใกล้ชิดทางกายภาพซึ่งกำหนดการใช้คำสรรพนามที่ใช้อธิบายได้อย่างถูกต้อง เมื่อพูดถึงอพาร์ตเมนต์ที่ไม่ได้อยู่ใกล้กับลำโพงหรือผู้ฟัง "ese" อาจยังคงใช้อยู่ในบริบทที่แนวคิดของอพาร์ทเมนท์ค่อนข้าง "ลอยตัว" ต่อผู้ฟัง จากนั้นจะไม่กล่าวถึงอพาร์ทเมนท์ทางกายภาพต่อ แต่แนวคิดที่เพิ่งได้รับการกล่าวถึง

ดังนั้นเมื่อทั้งสองฝ่ายคุยกันเรื่องกฎดังกล่าวจะใช้เมื่อบุคคลที่พูดคุยไม่ได้อยู่ใกล้กับผู้ฟังหรือลำโพง

สรุป:

1. ทั้ง "ese" และ "aquel" เป็นคำสรรพนามชี้แจง

2 "Ese" ใช้เพื่อชี้ไปยังวัตถุที่ใกล้ชิดกับผู้ฟังและ "aquel" ใช้เพื่ออ้างถึงบางสิ่งบางอย่างที่ไม่ใกล้กับผู้ฟังหรือลำโพง

3 ในบริบทของเวลา "ese" หมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่ใหม่กว่าในขณะที่ "aquel" ใช้เพื่อพูดถึงเรื่องในอดีต

4 "Ese" เหมาะสมกว่าที่จะใช้เมื่อเรื่องกลายเป็นแนวคิดและมีแนวโน้มที่จะ "ลอย" ต่อผู้ฟัง