ความแตกต่างระหว่างพระวิญญาณบริสุทธิ์และพระวิญญาณบริสุทธิ์ ความแตกต่างระหว่าง

Anonim

999 ศักดิ์สิทธิ์ พระวิญญาณบริสุทธิ์กับพระวิญญาณบริสุทธิ์

พระคัมภีร์ฉบับแปลพระคัมภีร์ฉบับคิงเจมส์ฉบับแรกในปี ค.ศ. 1611 "พระวิญญาณบริสุทธิ์" และ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" เป็นคำพ้องความหมายสมัยใหม่และใช้ในฉบับพระเจ้าเจมส์ในหลาย ๆ กรณี หลังจากแปลจากภาษากรีกแล้ว เมื่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ถูกนำมาใช้ในการแปลพระคัมภีร์ส่วนใหญ่จะหมายถึงบุคคลที่สามในพระตรีเอกภาพหลังจากที่พระบิดาและพระบุตร

ความแตกต่างเป็นภาษาศาสตร์มากกว่าในแง่ทางเทววิทยา ความสับสนนี้เกิดจากการใช้งานในอดีตกับการใช้งานในปัจจุบันและเนื่องจากภาษาต่างๆที่รวมอยู่ในภาษาอังกฤษสมัยใหม่ ตัวอย่างเช่นคำว่า "ผี" มาจากคำภาษาอังกฤษ "gast" ซึ่งมีความเกี่ยวข้องกับคำภาษาเยอรมัน "geist" "ในภาษาอังกฤษสมัยใหม่คำว่า" gast "แอบเข้าไปในคำว่า" aghast "ซึ่งหมายความว่า" น่ากลัวตกใจหรือทำให้หายใจไม่ออก "นอกจากนี้คำภาษาเยอรมัน" Zeitgeist "โดยตรงหมายถึง" จิตวิญญาณของครั้ง. “

ผู้ใช้ภาษาอังกฤษสมัยใหม่มักไม่ค่อยใช้ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ในปัจจุบัน ตามที่นักเรียนคัมภีร์ไบเบิลชื่อ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ได้เรียนรู้จากรุ่นที่ได้รับอนุญาตชื่ออื่น ๆ สำหรับ KJV KJV ใช้ชื่อ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ไม่ค่อย แต่ด้วยการแปลล่าสุดของพระไตรปิฎกชื่อ "Spirit" ใช้แทน "Ghost" ในเกือบทุกกรณี เรื่องนี้เกิดขึ้นเนื่องจากความจริงที่ว่าคำพูดมักไม่ถือความหมายที่แท้จริงของพวกเขา ในสมัยของพระเจ้าเจมส์หรือเชคสเปียร์ "ผี" หมายถึงสาระสำคัญของชีวิตของบุคคลที่สามารถเชื่อมต่อกับ "วิญญาณ" หรือ "ลมหายใจ" และถือว่าเป็นความหมายเหมือนกันกับ "ผี" "ในสมัยนั้น" จิตวิญญาณ "ถูกนำมาใช้เมื่อเกี่ยวข้องกับสาระสำคัญที่ได้จากไปของบุคคลหนึ่งหรือปรากฏการณ์ผีปีศาจเป็นอาถรรพณ์

ในยุคกลางพระคัมภีร์ภาษาอังกฤษได้รับการแปลโดยนักแปลของคริสเตียนโดยใช้คำต่าง ๆ สำหรับคำภาษากรีกเพื่อแสดงว่ามีความแตกต่างกันสองประการ นักแปลเหล่านี้ตัดสินใจว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์" และ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" เป็นความคิดที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ถูกนำมาใช้เป็นคำอธิบายของพระวิญญาณของพระเจ้าหรือพระวิญญาณของพระเจ้าซึ่งได้เยี่ยมเยียนชาวฮีบรูในพระคัมภีร์เก่า ในทางกลับกันคำว่า "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ใช้เป็นคำอธิบายของบุคคลที่สามหรือวิญญาณในพระตรีเอกภาพ

ในศตวรรษที่ 6 เครื่องพิมพ์ของพระคัมภีร์ใช้อักษรตัวใหญ่เพื่อสร้างความแตกต่างระหว่างชื่อโดยใช้ตัวพิมพ์เล็กสำหรับ "วิญญาณ" ในพระคัมภีร์เก่าและ "พระวิญญาณ" ในพระคัมภีร์ใหม่ ความแตกต่างเหล่านี้ในการแปลไม่ขึ้นกับคำภาษากรีกหรือคำภาษาฮิบรูเดิมภาษากรีก "pneuma" ใช้สำหรับ "ผี" และ "hagion" สำหรับ "holy "คำเหล่านี้ถูกรวมกันเป็น" hagion pneuma "ในทุกกรณีที่แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า" Ghost "หรือ" Spirit "ขึ้นอยู่กับการตีความของนักแปล

ในพระคัมภีร์ชื่อ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ถูกใช้ 90 ครั้งในพระคัมภีร์ใหม่ของ KJV ขณะที่ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ปรากฏขึ้น 4 ครั้ง บริบทของการใช้พันธสัญญาใหม่มาจากมุมมองของผู้เผยพระวจนะ นักแปลพระคัมภีร์มีความสอดคล้องกันในการรักษาความแตกต่างระหว่างบริบทหลายรูปแบบของ "วิญญาณ" เช่น "พระวิญญาณของพระเจ้า" และ "พระวิญญาณของพระเจ้า" "

อย่างไรก็ตามในศตวรรษที่ 17 คำว่า" ผี "มีความหมายเหมือนกันกับ" จิตวิญญาณ " "นักแปลพระคัมภีร์ใช้ทั้งสองคำเพื่อสร้างความแตกต่างระหว่างความคิดของจิตวิญญาณของพระเจ้าและส่วนที่สามของตรีเอกานุภาพในพระคัมภีร์เก่า ในที่สุดแม้ว่าคำว่า "ผี" ถูกใช้เพื่อเกี่ยวข้องกับจิตวิญญาณของบุคคลที่ถูกขับออกไปและกลายเป็นสิ่งที่น่ากลัวและแปลกประหลาดที่หลอกหลอนผู้คน ในยุคปัจจุบันการแปลพระคัมภีร์ทุกฉบับยกเว้นฉบับพระเจ้าเจมส์ใช้ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ในทุกกรณีรวมถึงสิ่งที่ KJV เรียกว่าเป็น "พระวิญญาณบริสุทธิ์" "

สรุป:

1. ในยุคปัจจุบันชื่อ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" และ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ถือเป็นความหมายเหมือนกัน

2 ความแตกต่างในการใช้ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" และ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ส่วนใหญ่เป็นเพราะความแตกต่างของภาษาอังกฤษที่ได้รับผลกระทบจากการรวมคำจากภาษาอื่น

3 ในยุคกลางชื่อ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ถูกนำมาใช้เพื่ออธิบายหรือเกี่ยวข้องกับพระวิญญาณของพระเจ้าหรือพระวิญญาณของพระเจ้าในขณะที่ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" ถูกใช้เพื่ออธิบายบุคคลที่สามในพระตรีเอกภาพ

4 แม้ว่าคำว่า "pneuma hagion" ในกรีกคำว่า "Holy Ghost" และ "Holy Spirit" จะขึ้นอยู่กับความเข้าใจและการตีความบริบทของผู้แปล

5 ในยุคปัจจุบันเกือบทั้งหมดของการแปลพระคัมภีร์ยกเว้นฉบับคิงเจมส์ใช้ "พระวิญญาณบริสุทธิ์" สำหรับทุกกรณี