ความแตกต่างระหว่าง Dubbed และ Subbed ความแตกต่างระหว่าง

Anonim

เรื่อง Dubbed vs Subbed

ในโลกของภาพยนตร์และวิดีโอเนื้อหามักได้รับการเผยแพร่จากประเทศหนึ่งไปยังอีกประเทศหนึ่ง เพื่อที่จะสื่อสารกับผู้ชมที่หลากหลายขึ้นและส่งเสริมการขายที่มีขนาดใหญ่จากต่างประเทศ บริษัท หลายแห่งกำลังส่งออกภาพยนตร์และวิดีโอที่มีเนื้อหาย่อยหรือขนานนาม

"Dubbed" และ "subbed" หมายถึงการแปลงานของประเทศอื่นเพื่อให้พอดีกับผู้ชมในต่างประเทศ

ตัวอย่างเช่น dubbed คือเทคนิคที่นำเสียงจริงและเสียงต้นฉบับของวิดีโอออกและแทนที่ด้วยเสียงพูดซึ่งโดยปกติจะเป็นประเทศที่ปรับเปลี่ยน ซึ่งส่งผลให้เสียงของตัวละครเปลี่ยนไปและพูดในภาษาต่างประเทศนั้น วิดีโอจะถูกบันทึกด้วยเสียงใหม่ นี่คือวิธีการแปลที่ดีที่สุดและเป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการเข้าถึงวัสดุจากต่างประเทศที่สามารถเข้าถึงตลาดในประเทศได้ อย่างไรก็ตามเสียงไม่ใช่ส่วนเดียวที่ถูกลบออกจากวัสดุ ภาพเลือดเลือดหรือสิ่งที่เกี่ยวกับเพศจะถูกลบออก

บ่อยครั้งที่เทคนิคนี้ต้องการความสามารถของนักแสดงเสียงหรือนักแสดงหญิงที่จะเปลี่ยนเสียงต้นฉบับของตัวละคร ในเทคนิคนี้วิดีโอจะช่วยตอบสนองต่อภาษาท้องถิ่นของผู้ดูและช่วยลดความเข้าใจในพล็อต

ข้อดีของวัสดุที่ถูกขนานนามคือผู้ชมสามารถมุ่งเน้นไปที่ภาพรวมหรือเรื่องของวัสดุ ไม่จำเป็นต้องย้อนกลับฉากหากผู้ชมไม่เข้าใจเรื่องราวหรือถ้าอักขระพูดเร็วเกินไป นอกจากนี้มันจะเป็นภาระน้อยลงในผู้ชมที่จะปฏิบัติตามเรื่องตั้งแต่เสียงมีการเปลี่ยนแปลงและแปล ส่งผลให้ผู้ชมชื่นชมการแสดง

อย่างไรก็ตามหลายคนพบว่าวัสดุที่ถูกขนานนามยังไม่สอดคล้องและไม่ถูกต้อง ตัวอย่างเช่นตัวอักษรอาจไม่ได้พูดในภาพ แต่มีเสียงออกมา เรื่องนี้เกี่ยวกับเวลาของนักแสดงเสียง บางครั้งก็มีบางครั้งที่เสียงของนักแสดงเสียงไม่ตรงกับตัวละครที่แสดง ความกังวลอีกประการหนึ่งคือคุณภาพของเสียงและความสามารถของนักแสดงเสียงได้ดีเพียงใด

ตามที่กล่าวมา บริษัท ผู้จัดจำหน่ายบางรายสามารถแก้ไขหรือลบเนื้อหาออกจากเนื้อหาต้นฉบับ แฟนบางคนไม่เห็นด้วยกับเรื่องนี้และมักกล่าวถึงแนวทางนี้ในการเซ็นเซอร์และการปฏิบัติตามตลาดท้องถิ่น สำหรับแฟนเหล่านี้เนื้อหาไม่สมบูรณ์และถูก "ฆ่า" "

ในทางกลับกัน subbed และคำบรรยายเป็นวิธีการที่น้อยกว่าในการแปล ในวิธีนี้เสียงต้นฉบับและภาษาของวิดีโอจะยังคงอยู่ วิดีโอถูกแทรกด้วยกราฟิกใหม่ ๆ ที่แสดงในวิดีโอ กราฟิกเหล่านี้เป็นบทสนทนาที่แปลจากตัวละครและทำเป็นคำอธิบายภาพคำแปลนี้เรียกว่า "คำบรรยาย" "คำบรรยายมักจะกะพริบในเวลาเดียวกันเมื่อตัวละครพูดและมักต้องการความสนใจจากผู้ชมที่จะเข้าใจเรื่องพล็อต การอ่านคำบรรยายสำหรับบางคนเป็นทักษะที่ได้เรียนรู้และได้มา

แม้ว่าแฟนเพลงส่วนใหญ่จะชอบน้อยกว่า แต่แฟน ๆ บางคนชอบการแปลแบบนี้เนื่องจากเหตุผลดังต่อไปนี้:

เนื้อหาแทบจะไม่ได้สัมผัสเพราะฉะนั้นแฟน ๆ บางคนจึงคิดว่า "บริสุทธิ์" "

เสียงต้นฉบับเหมาะกับตัวละครมากและตรงกับธรรมชาติของการพูด

เวลาของเสียงสมบูรณ์แบบ

วัสดุคำบรรยายเป็นวิธีสำหรับชาวต่างชาติที่จะเรียนรู้ภาษาใหม่

แฟน ๆ ของภาพยนตร์ต่างประเทศโดยเฉพาะภาพยนตร์และภาพยนตร์แอนิเมชั่นของญี่ปุ่นได้รับการถกเถียงกันอย่างต่อเนื่องว่าดีกว่านี้ ทั้งสองฝ่ายมีข้อดีและข้อเสียของตัวเอง มักเป็นทางเลือกและความพึงพอใจของผู้ชมหากต้องการดูเนื้อหาที่มีคำบรรยายหรือ dubbed ไม่นานนักหากผู้ชมชอบวัสดุและประสบการณ์การรับชมของพวกเขา

สรุป:

1. คำบรรยายและคำบรรยายเป็นสองวิธีในการแปลเนื้อหาต่างประเทศให้กับตลาดท้องถิ่น

2 การพากย์เสียงกับการแก้ไขการแสดงเสียงและการบันทึกเนื้อหาใหม่ในขณะที่เนื้อหาย่อยจะมีเฉพาะการแทรกภาพกราฟิกเป็นคำอธิบายภาพเท่านั้น

3 ในการทำสำเนาเสียงจะเปลี่ยนไป ในอีกแง่หนึ่ง subbing ไม่เปลี่ยนแปลงอะไรเกี่ยวกับเสียง

4 การทำสำเนาไม่จำเป็นต้องมีทักษะในการอ่านและเฉพาะทักษะการฟังเท่านั้นในขณะที่บทย่อยรวมทั้งทักษะในการทำความเข้าใจและชื่นชมเนื้อหา

5 ในการทำสำเนามีกรณีที่คุณภาพเสียงถูกบุกรุก เรื่องนี้ไม่ได้เกิดขึ้นในเวอร์ชัน subbed