ความแตกต่างระหว่าง Pero และ Sino | Pero และ Sino

Anonim

Sino vs Pero

ในสเปนมีคำสันธานมากมายเช่นภาษาอื่น ๆ เพื่อสร้างการเชื่อมโยงระหว่างประโยคและยังบอกความสัมพันธ์ระหว่างวัตถุสองตัวด้วย Sino และ Pero เป็นคำสองคำในภาษาสเปนที่ใช้สำหรับการรวมภาษาอังกฤษ 'แต่' เมื่อแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนนักแปลต้องเผชิญกับภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออกของการใช้ sino หรือ pero เนื่องจากทั้งสองคำสามารถใช้เพื่อเปรียบเทียบระหว่างประโยคคำ ฯลฯ มีหลายคนที่ใช้คำสันธาน Sino และ Pero สามารถสลับกันได้ อย่างไรก็ตามมีความแตกต่างที่ลึกซึ้งระหว่างคำสันธานทั้งสองที่ต้องจำไว้ในขณะที่ใช้แทน 'แต่' ในภาษาสเปน

เมื่อมีสองประโยคที่ต้องเข้าร่วมในการทำประโยคและวลีที่สองไม่ได้ลบล้างความคิดที่แสดงออกมาโดยครั้งแรก Pero คือการใช้ร่วมกันที่ใช้ (Pero = 999) ในความเป็นจริงคุณสามารถคิดวลีที่ 2 เพิ่มความคิดที่แสดงไว้ในวลีที่ 1 เมื่อคุณเห็น Pero ถูกนำมาใช้ในประโยค

Sino

Sino คือการรวมกันที่ใช้เพื่อรวมวลีสองตัวที่ขัดแย้งหรือลบล้างกันโดยตรง ใช้ Sino เมื่อสิ่งที่ถูกลบล้างในส่วนแรกของประโยคและส่วนที่สองของประโยคที่เกิดขึ้นหลังจากที่ข้อสรุปนี้ขัดแย้งกับการปฏิเสธนี้

Sino vs Pero

ใช้ Sino เมื่อประโยคสองประโยคขัดแย้งกัน

•ใช้ Pero เมื่อทั้ง 2 ข้อสอดคล้องกับแต่ละข้อ

•เมื่อข้อแรกไม่ได้เป็นลบให้ใช้ Pero แต่ใช้ Sino หากข้อแรกอยู่ในการปฏิเสธ